Рваная рана, как же ты рвана
Жалом предательства, лапой обмана.
Там, за порогом, в море тумана
Нежить и небыль, без чувств, как нирвана.
Мне не забыться и всё же мне снится:
Кто-то тихонько мне в сердце стучится,
Бьётся надежда испуганной птицей,
Клетке моей никогда не раскрыться...
Крепок замок и безжалостна тьма.
Ржавчина, плесень и запах дерьма.
В мёртвой тиши выдыхается звук,
Кровь на ладонях истерзанных рук,
Тяжесть привычных наскучивших мук;
Я себе так, и не враг и не друг...
Время течёт, тяжело словно ртуть,
Капли стекают на мёртвую грудь,
Мне бы немного, хотя бы чуть-чуть,
Ветер свободы поймать и вдохнуть!
Вот он! Возник и коснулся лица,
Запахом матери, взглядом отца.
В прошлом кошмары и время вставать,
К солнцу и небу. Всем сердцем. Опять.
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 3705 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Но есть особое обстоятельство,
Если любишь, то это здорово. Комментарий автора: Полностью согласен. Потому ещё и живу, что есть кому и есть кого. Спасибо!
***
2008-08-22 19:03:33
Ёжик резиновый, прочь из тумана,
Там где пищалка - лишь рваная рана,
Он весь в дерьме и на дне котлована,
Ждёт: о, когда же прибудет нирвана. Комментарий автора: Нирвана, нидрана, нипорвана. Классный стишочек. Кто афффтор?
ученик.
2008-08-22 19:16:22
Давненько, давненько...Ну,здравствуй...
Соскучились... Смотрю писана вирша в 2006. Мрачновато... А в 2008г.? Всё та-же мирихлюндия? Неужель ничего не изменилось внутри? А я всё радости от тебя жду. Когда же, когда...? Комментарий автора: Привет! Если долго муууучиться, что-нибудь полуууучится. :)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.