Для ТЕБЯ - христианская газета

Первое утро осени
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Первое утро осени


Первое утро осени.
Тумана вуаль над домами,
И рос жемчужные россыпи,
И легкий оттенок печали
В это первое утро осени...


Комментарий автора:
Из цикла "Осень жизни моей"

Об авторе все произведения автора >>>

Алла Войцеховская Алла Войцеховская, Страна Любви
Всё обо мне знает Бог...
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 3223 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
крылов олег 2009-09-01 06:42:51
Зябко утром...воротник подниму,
В сырость вязкую сделаю шаг.
Тускло солнце сквозь дымку и мглу,
Из под туч разрезает мрак...
 Комментарий автора:
Нравятся мне Ваши образы, Олег!Я читаю все ваши стихи с удовольствием.Спасибо!

фарш 2009-09-02 04:02:52
и моё, моё почитайте, буду весьма польщён...
морось осени вяло стекает вниз,
листья цвет свой меняют,шурша изумлённо,
у окации зонтик совсем раскис,
вороньё облепило его отрешённо,
воротник свой подняв, убегают вдаль
по аллее все те, кто любил так лето,
разогнала всех осень и очень жаль,
а ведь где-то тепло и уютно где-то...
 Комментарий автора:
Ваши образы, фарш, слегка "пародийны", чего одна О*кация стОит с раскисшим зонтиком...и на нём "отрешённое вороньё", это для предстоящих выборов?

фарш 2009-09-02 20:11:00
да они не слегка, они и есть пародии... с выборами Вы меня озадачили... надо было свинью под дубом изобразить, как у Крылова, тогда похоже было б...
 Комментарий автора:
Ну я не искала сходства. Мне нравится - я читаю, не очень - пропускаю. И судить творческие изыски других не берусь, разве только по просьбе, вот как ваш перл, например.Крылов-то "свинью" с себя написал, знали?

фарш 2009-09-03 13:42:58
нет не знал... в полном изумлении... я на его родине родился...у нас там ему памятник стоит, я всё детство мимо ходил и думал: ну кого он мне напоминает...
 Комментарий автора:
Он страдал чревоугодием, знаете такой смертный грех,и осуждал себя за него. Так что пример хороший, достойный уважения.

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Адрес рая! - Alex Wiseman

Завет на крови - Александр Грайцер

Смерть - насмешка? - Варвара Скобарка

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Любовь Христа - Любовь Павлюк

Поэзия :
Парадокс нынешнего времени. - Николай Кузнецов

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100