Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Зябко утром...воротник подниму,
В сырость вязкую сделаю шаг.
Тускло солнце сквозь дымку и мглу,
Из под туч разрезает мрак... Комментарий автора: Нравятся мне Ваши образы, Олег!Я читаю все ваши стихи с удовольствием.Спасибо!
фарш
2009-09-02 04:02:52
и моё, моё почитайте, буду весьма польщён...
морось осени вяло стекает вниз,
листья цвет свой меняют,шурша изумлённо,
у окации зонтик совсем раскис,
вороньё облепило его отрешённо,
воротник свой подняв, убегают вдаль
по аллее все те, кто любил так лето,
разогнала всех осень и очень жаль,
а ведь где-то тепло и уютно где-то... Комментарий автора: Ваши образы, фарш, слегка "пародийны", чего одна О*кация стОит с раскисшим зонтиком...и на нём "отрешённое вороньё", это для предстоящих выборов?
фарш
2009-09-02 20:11:00
да они не слегка, они и есть пародии... с выборами Вы меня озадачили... надо было свинью под дубом изобразить, как у Крылова, тогда похоже было б... Комментарий автора: Ну я не искала сходства. Мне нравится - я читаю, не очень - пропускаю. И судить творческие изыски других не берусь, разве только по просьбе, вот как ваш перл, например.Крылов-то "свинью" с себя написал, знали?
фарш
2009-09-03 13:42:58
нет не знал... в полном изумлении... я на его родине родился...у нас там ему памятник стоит, я всё детство мимо ходил и думал: ну кого он мне напоминает... Комментарий автора: Он страдал чревоугодием, знаете такой смертный грех,и осуждал себя за него. Так что пример хороший, достойный уважения.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.