Праздник скоро. Шум , приготовленья.
Запах пирогов наполнил дом.
У хозяек суета, волненье.
Близких и друзей позвали в дом.
Чтоб хватило всем , что мы сварили.
Чистота – особая статья.
Всё пропылесосили, помыли.
Всюду праздничная чистота.
Праздники и праздничные даты.
Их сам Бог для нас определил.
Что-то мы добавили когда-то,
Хоть Господь об этом не просил.
“Еште тучное, пейте сладкое.”
Это каждый исполнить готов.
Всякий раз так пируя блистательно
Дай нам Боже всем быть как Иов.
Как Иов, помнить бедных, голодных.
Ведь для блюд не хватает столов,
Не остаться б нам в праздник холодным,
Равнодушным к нуждам сирот и вдов.
И заботясь о нашем доме,
Помоги храм души очищать
Чтоб огонь, сила Духа Святого
В ней всегда могли пребывать.
Собираясь с друзьями и близкими
Дай нам Боже , Тебя прославлять.
Не спускаясь до сплетен низких,
В псалмах, песнях Творца возвышать.
Он один лиш достоин славы.
Он - Хозяин и пышных, и убогих столов.
Ему слава, честь и держава!
В день покоя и вечно и во веки веков.
Еште тучное! Пейте сладкое!
Посылайте от полных столов.
Всяктй раз так пируя блистательно
Будем помнить, каким был Иов.
Комментарий автора: Левит. 23 Глава, 1,2
И сказал Господь Моисею,
говоря:Обьяви сынам Израилевым
и скажи им о праздниках
Господних,в которые должно
созывать священные собрания.
Nadia Kasyanov,
USA
Назвaть себя поэтом не берусь.
Я только запишу, что дано свыше.
Писец я. На бумагу наношу, что от Тебя
Сквозь шумы дней услышу. e-mail автора:nadiaxram@gmail.com
Прочитано 2145 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.