Приходит полночь в трудный час -
Устал ты и продрог.
И сколько тех еще дорог?
Один лишь знает Бог.
Но ты идешь, а что ещё
Осталось для тебя?
Жить, погружаясь в забытьё,
Как хочет сатана?
Ты обошел уж много мест,
ПровИденьем ведом,
Считая, что несешь свой крест
А это ты - на нём.
И когда трудно, ты зовешь
Спасителя помочь,
Страх забирает или ложь,
А это просто ночь.
Бог приближается к тебе,
Коль к Богу бежишь ты.
Спешил ты к утренней звезде,
А день восстал из тьмы.
И вот уже тебе легко,
На смех и радость скор.
А то, как было тяжело,
Не помнишь и в упор.
Но оседает в тебе груз,
Как в бабе на сносях,
Так опыт спеет, как арбуз,
Неслышно и впотьмах,
А ты хотел бы жить без тьмы,
Без вывихов в судьбе,
Но как тогда взрастут плоды
Терпения в тебе?
И если лето круглый год
Всё балует тебя,
То вера как в тебе взрастёт,
Как победишь себя?
Поэтому прими всё то,
Что будет на веку,
А примешь, станет всё легко,
И угодишь Ему.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : Абстрактно-философское - Людмила Солма "Абстрактно-философское" (Людмила Солма)
Из переклички на "И подражала птичьему полёту..." (Golem)
http://www.stihi.ru/poems/2006/03/08-1567.html